Profil
Poskytujem profesionálne tlmočnícke a prekladateľské služby. Mojím materinským jazykom je slovenčina a pracovnými sú nemčina, švédčina a nórčina.
V roku 1996 som zložil odbornú štátnu jazykovú skúšku z nemeckého jazyka. Vyštudoval som tlmočníctvo a prekladateľstvo na Univerzite Komenského,
študoval som však aj na univerzitách v zahraničí. Kvalifikáciu a kompetencie si, samozrejme, zvyšujem aj v súčasnosti. Napríklad na odborných školeniach, seminároch a kurzoch.
Prekladaniu a tlmočeniu sa venujem od roku 2003. Prekladám najmä odborné texty z oblasti spoločenských vied, práva, ekonómie či medicíny. Zaoberám sa však aj umeleckým prekladom.
Som členom dvoch slovenských stavovských organizácií združujúcich prekladateľov odbornej aj umeleckej literatúry – SSPOL a SSPUL.
Spĺňam podmienky kladené na odbornú spôsobilosť prekladateľov normou STN EN 15038, ktorá špecifikuje požiadavky na poskytovateľa prekladateľských služieb.
Štúdium
Univerzita Komenského v Bratislave, Filozofická fakulta, odbor prekladateľstvo a tlmočníctvo, špecializácia nemecký jazyk a kultúra – švédsky jazyk a kultúra
Universitetet i Tromsø, Nórsko (nórčina, nórska literatúra)
Lunds Universitet, Švédsko (švédčina, lingvistika, literatúra)
Ålsta folkhögskola, Švédsko (švédsky jazyk a kultúra)
Universität Wien, Fakulta právnych vied, Rakúsko
Cenník
Preklady
Odmena za preklad vychádza z odporúčaní JTP a určuje sa dohodou, v závislosti od smeru prekladu a typu textu.
Konečná cena sa počíta podľa výsledného počtu normovaných strán (NS). Jedna normovaná strana má rozsah 1800 znakov s medzerami.
Celkový počet znakov v dokumente sa dá zistiť jednoducho cez menu textového editora v položke vlastnosti/štatistiky.
Počet znakov dokumentu s medzerami vydelíte číslom 1800 a dostanete počet normovaných strán, ten už len vynásobíte dohodnutou cenou za 1 NS.
Originálny (východiskový) text a text prekladu (cieľový) sa rozsahom nevyhnutne líšia. Platíte za výsledný produkt, teda preložený text.
Cena vypočítaná na základe východiskového textu je len orientačná.
Normovaná strana je na Slovensku a v Čechách bežná merná jednotka prekladu, prirodzene, podľa vašich preferencií je možné určiť cenu za preklad aj na základe slov, riadkov alebo autorských hárkov.
| 1 NS | od 18 € |
|---|
Preklady nie sú obyčajný tovar a každý preklad má svoje špecifiká. Ak sa chcete pri zadávaní prekladov vyhnúť nečakaným prekvapeniam, prečítajte si skôr, ako si dáte svoj text preložiť, praktického sprievodcu pre zadávateľov prekladov, ktorého vydala Jednota tlumočníků a překladatelů:
Tlmočenie
Cena za tlmočenie závisí od tlmočeného jazyka a od druhu tlmočenia. Pri konzekutívnom tlmočení nasleduje tlmočený text po ukončení preslovu rečníka. Tlmočené úseky sú spravidla kratšie. Tento druh tlmočenia je vhodný napríklad pri obchodných rokovaniach. Ak sú preslovy dlhšie, potom by konzekutívne tlmočenie akciu neúnosne predlžovalo. V takom prípade je vhodnejšie simultánne tlmočenie, ktoré prebieha súčasne s preslovom rečníka.
| Deň tlmočenia (8 h) | od 264 € |
|---|
Výsledok tlmočenia závisí vo veľkej miere od spolupráce zadávateľa s tlmočníkom. V ďalšej praktickej príručke od JTP nájdete okrem charakteristiky jednotlivých druhov tlmočenia a priblíženia práce tlmočníka aj rady, ako sa vyhnúť úskaliam, ktoré sú s tlmočením spojené:
Prirážky k základnej sadzbe
| odbornosť | 20-60% |
| expresný preklad do 24 hodín | |
| 1 až 6 NS | bez prirážky |
| 7 až 12 NS | 50% |
| práca v sobotu, nedeľu a sviatok | 100% |
Podrobnejšie informácie o podmienkach a zásadách poskytovania prekladateľských a tlmočníckych služieb nájdete v základných dokumentoch Slovenskej asociácie prekladateľov a tlmočníkov:
Neposkytujem prekladateľské a tlmočnícke služby na základe Zákona o znalcoch, tlmočníkoch a prekladateľoch (382/2004 Z. z.), preto vám nemôžem dodať tzv. súdny, úradný, overený preklad či "preklad s pečiatkou". Ak hľadáte úradného prekladateľa zapísaného v zozname znalcov, tlmočníkov a prekladateľov, nájdete ho cez Jednotný automatizovaný systém právnych informácií (JASPI) vytvorený a spravovaný Ministerstvom spravodlivosti. Tlmočenie pri súdnych pojednávaniach je možné na základe rozhodnutia sudcu a zloženia sľubu pre konkrétne pojednávanie.
Nie som platcom DPH.
Kontakt
Mgr. Miloš Švantner
e-mail: preklady@svantner.sk
tel.: 0948 474 609
Ak vám záleží na zachovaní dôvernosti zasielaných dokumentov a informácií, využite pri komunikácii elektronickou poštou technológiu šifrovania PGP/GPG.
Aktuality
- [13-03-12] Ticho švédskych vrakovísk
- [13-02-04] Nordfest 2013
- [12-11-20] Súčasná severská grafika: Fínsko, Nórsko, Švédsko
- [12-11-10] Súčasná nórska architektúra #7
- [12-10-08] Večer nórskej hudby a poézie
- [12-07-01] Škandinávske umenie v Bratislave
- [12-05-17] Cena Jána Hollého 2011 za umelecký preklad
- [12-05-17] Cena Mateja Bela 2011 za odborný preklad
- [12-05-15] Literatúra V4 v preklade
- [12-05-14] Beseda s finalistkou Anasoft Litera Alexandrou Salmela-Balážovou
Užitočné odkazy
- Slovenská asociácia prekladateľov a tlmočníkov
- Slovenská spoločnosť prekladateľov odbornej literatúry
- Slovenská spoločnosť prekladateľov umeleckej literatúry
- Asociace konferenčních tlumočníků
- Jednota tlumočníků a překladatelů
- Obec překladatelů
- Conseil Européen des Associations de Traducteurs Littéraires
- Féderation Internationale des Traducteurs
![Made with Bluefish [Made with Bluefish]](images/bluefish.png)
![Linux.com | The source for Linux information [The source for Linux information]](images/linux.png)